欢迎光临 我们一直在努力

忽必烈汗柯勒律治,忽必烈汗都体现了哪些浪漫主义特点

日期:来源:忽必烈汗柯勒律治编辑:中国历史知识

忽必烈汗都体现了哪些浪漫主义特点

《忽必烈汗》在浪漫主义诗歌中属于非理性色彩较浓的一类,其中但见神河蜿蜒,岩洞深幽,巨石蹦跳,喷泉腾空,月下女子在哀哭,阿比西尼亚姑娘在弹唱…似乎毫无逻辑联系,任凭诗人挥洒笔墨。然而如果我们循着柯尔律治的艺术观这条线索寻访,就会发觉忽必烈汗的逍遥?其实是柯尔律治营建的艺术?而诗中的主人公则是那头发飘扬、目光闪闪的神秘主义诗人本人。

介绍一下柯勒律治14行关于成吉思汗的诗(英汉)

Kubla Khan

Samuel Taylor Coleridge, 1798

In Xanadu(1) did Kubla khan

A stately pleasure-dome(2) decree:

Where Alph(3), the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

So twice five miles(4) of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills(5),

Where blossom'd(6) many an incense-bearing(7) tree;

And there were forests ancient as the hills,

Enfolding(8) sunny spots of greenery.

Bub oh! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart(9) a cedarn cover(10)!

A savage(11) place! as holy and enchanted

As e'er(12) heneath a waning moon(13) was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants(14) were hreathing,

A mighty fountain momently was forced(15):

Amid whose swift half-intermitted burst(16)

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

And'mid(17) these dancing rocks at once and ever

It(18) flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion(19)

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

And 'mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voeces prophesying war(20)!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure(21)

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel(22) with a dulcimer(23)

In a vesion once I saw:

It was an Abyssinian maid(24),

And on her dulcimer she played,

Singing of Mourt Abora(25).

Could I revive(26) Within me

Her symphony and song,

To such a deep delight' twould win me(27),

That with music loud and long,

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all should cry, Beware! Beware!

And all should cry, Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair(28)!

Weave a circle round him thrice(29),

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed,

And drunk the milk of Paradise(30).

译:

忽必烈汗

忽必烈汗建立“上都”,

修起富丽的逍遥宫,

那儿有神河阿尔浮

流经深不可测的岩洞,

注入不见太阳的海中。

那儿有十哩方圆的沃土,

城墙、高塔四面围绕,

明媚的花园,曲折的小溪,

丁香、豆蔻芳华四溢,

树林像山丘一样古老,

环抱着阳光灿烂的草地。

但沿着松柏苍苍的山坡,

急转直下,却是悬崖深谷!

一片荒芜!好像施过魔术,

会有女子在下弦月下出没,

为她的恶魔情人哀哭!

深谷里煮沸了一锅骚乱,

仿佛大地在急促地气喘,

一股强大的喷泉不时腾空,

在它一阵阵爆发之中

巨石弹起,如同冰雹,

如同谷粒在连枷之下蹦跳!

在这些石块的狂舞中,

有时神河也高高抛起,

它扭成五哩蜿蜒的迷宫,

它穿过森林和谷地,

到达深不可测的岩洞,

喧哗着沉入死水洋底,

忽必烈汗远远谛听,在喧哗中

听到祖先的声音在预言战争!

奇迹在此汇集,鬼斧神工,

阳光灿烂的宫和冰的岩洞!

我在梦幻中看见

一个操琴的女郎--

阿比西尼亚姑娘,

她轻轻拨动琴弦,

把阿波拉山吟唱。

啊,但愿我能在心底

把她的乐曲和歌声复制,

那时我就会如醉如痴

我只消用那悠扬的仙乐

就能重建那天宫瑶池,

那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!

凡是聆听者都将目睹,

逍遥宫的影子青幽,

在波浪之中漂流,

喷泉与岩洞交响,

构成韵律的重奏。

大家都将高呼:“当心!当心!”

瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!

我们要围他绕上三圈,

在神圣的恐惧中闭上双眼,

因为他尝过蜜的露水,

饮过乐园里的乳泉。

注释:

(1)Xanadu:又作Xamdu,上都,在今内蒙古自治区内。忽必烈汗定都大都(北京)后,上都仍为行宫。

(2)pleasure-dome:逍遥宫,是decree(下令修建)的宾语,dome=stately building.

(3)Alph:诗人梦中的河

(4)twice five miles:十英里。twice five即2*5

(6)blossom'd:blossomed

(7)incense-bearing:开着香花的

(8)enfolding:enclosing:围起

(9)athwart:across

(10)a cedarn cover:松林.cedarn是诗的用语,即cedar,雪松。cover,覆盖物,此处意为wood.弥尔顿曾写过,“And west winds with musky wing/ About the cedarn alleys fling/Nard and cassia's balmy smells"(Comus);丁尼生也曾写过,“The carven cedarn doors”(Arabian Nights)。

(11)savage:sild荒野的

(12)e'er:ever,第15-16行描写经常徘徊在下弦月下哭着等待阴间情人(demon-lover)的女人,增添了这片荒山野地(a savage place)的浪漫奇幻的(romantic,第12行)气氛。

(13)thick pants:频频急促的喘息,指泉水好像是因大地急促呼吸而喷涌出来似的。

(14)a waning moon:下弦月,据迷信说法是不祥的征兆。

(15)A mighty fountain momently was forced:每时每刻都喷出强有力的泉水,momently即every moment.

(16)swift half-intermitted burst:几乎毫不间断的迸发。

(17)'mid:amid,第29行同。these dancing rocks在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也像在跳跃一。

(18)It:是主语the sacred river的重复,即The sacred river it(flung up momently)。

(19)Five miles meandering with a mazy motion:迷宫般蜿延曲折地流淌五英里。此行由于m音多而加强了溪水缓慢流淌的意味。

(20)Kubla heard from far/Ancestral voeces prophesying war:忽必烈汗称帝之前或之后,都战功赫赫,以军事才能闻名于世。

(21)measure:rhythm

(22)damsel:maiden的古用法。自此行起,先后描写了一位操琴的少女和一位迷狂的诗人,虽与忽必烈汗毫无关联,但作为梦境的片断,在浪漫奇幻的情调上与诗的前一部分仍是一致的。

(23)dulcimer:类似于扬琴的一种古乐器。

(24)Abyssinian maid:阿比西尼亚女郎。Abyssinia位于非洲东部,现称Ethiopia(埃塞俄比亚)。

(25)Mount Abora:诗人梦中的山

(26)Could I revive:If I could revive

(27)To such a deep delight' /twould win me:正常的结构是:'twould(=it would)win me to (=bring me)such sa deep delight.

(28)His flashing eyes, his floating hair:眼睛闪光,头发飘扬,如同神灵附体而发狂。相传这是诗人获得灵感时的表现。

(29)Weave a circle round him thrice:巫师或女巫在施法时都以某种方式与3这个神秘的数(mystic number)相联系。在《古舟之咏》中,柯勒律治为制造一神秘气氛曾反复使用过这个数字,如:“And he stopped one of three”(第3行),“And listens like a three years'child”(第15行),“Quoth she ,and whistles thrice”(第198行),“I saw a third-I heard his voice”(第508行)。另外,3的倍数9也是传统上所谓神秘的数,如莎士比亚《麦克白》(I。有)中女巫的话:“Thrice to thine, and thrice to mine,/And thrice again to make up nine。”

(30) the milk of Paradise:天堂的乳汁。据伯拉图《伊安篇》(534 a-b)所说,有灵感的诗人如同酒神的狂女,从诗神(the Muses)的河里汲取乳蜜。

参考资料: http://blog.sina.com.cn/u/474d6258010000th

英国诗人 柯尔律治写的<忽必烈汗> 是指中国的吗?

是,题目叫Kubla Khan。好像又有某种原因还没写完,比较神秘。

zanedu翻译中文怎么讲?

你的拼写恐怕有误,似乎是Xanadu。

英国文学浪漫主义时期诗人柯勒律治的残篇《忽必烈汗》(Kubla Khan)中曾用该词,似乎指当时中国元朝的国都大都,或者其行宫上都。

柯勒律治之花 什么意思?

在上都,忽必烈汗一声令下,便筑起一座安乐神宫,金碧辉煌。这是英国大诗人柯勒律治梦中吟得的诗篇,总是想起穆旦先生翻译的普希金:我爱你,彼得兴建的大城。

浪漫主义最先兴起在那个时期?

浪漫主义作为欧洲文学中的一种文艺思潮,产生于十八世纪末到十九世纪初的资产阶级革命和民族解放运动高涨的年代。它在政治上反对封建专制,在艺术上与古典主义相对立,属于资本主义上升时期的一种意识形态。

跪求英国诗人柯勒律治的生平轶事

  网上貌似没有。文学史课本上也没有。去大点的图书馆去找看看有没相关吧。

  柯勒律治

  Samuel Taylor Coleridge

  Birth: Oct. 21, 1772

  Death: Jul. 25, 1834

  Poet, Critic, Philosopher. Born in Ottery St. Mary in Devonshire England, Coleridge was the youngest of 10 children born to John Coleridge, a minister, and his wife, Ann Bowden. In this crowed household, it was reported that Coleridge led to a less than idyllic childhood. It was made worse in 1781 by the death of his father, a man he idolized. He was sent to study at a London charity school and eventually stayed with a maternal uncle. As an adolescent, Coleridge lost two of his siblings. He himself became ill, and it is believed that his use of Laudanum, which was a commonly used drug at the time, may have set him on the road to addiction. Later in his life he would be identified as an opium abuser, and he stated that one of his most famous poems, "Kubla Khan," was inspired by visions seen while under the influence. In 1791, Coleridge enrolled in Jesus College at Cambridge. Except for a brief spell in the royal dragoons in 1794 to either escape from bad debt or his failure in romance, he remained at Cambridge until 1795 when he met Robert Southey, a fellow poet. Southey and Coleridge shared similar political ideas. They discussed various projects they thought about doing together but never followed through on. Southey has been credited with introducing Coleridge to William Wordsworth in 1795. Coleridge became friends with Wordsworth and his sister, Dorothy, and their relationship lead to the creation of one of the most seminal works in English poetry, "Lyrical Ballads." This famous partnership is detailed in the 2000 English film "Pandaemonium" (which starred John Hannah as Wordsworth and Linus Roache as Coleridge). While Coleridge had married Southey's sister-in-law, Sarah Fricker, it was not apparently for love. It wasn't until he met Sara Hutchinson, Wordsworth's sister-in-law, that he would have that experience. Eventually he would obtain a legal separation from his wife and would go for long periods of time without seeing his three children. Coleridge managed to maintain his friendship with Wordsworth for several years but eventually this would fall by the wayside as he slipped deeper into his opium addiction. The addiction was fueled by pain he was suffering from a variety of illnesses. Unable to kick the habit, he sought refuge in 1816 with physician James Gillman. He would remain there for most of the rest of his life becoming, at times, something of a recluse. Despite this Coleridge, did manage to have a career. Aside from poetry, he became interested in politics, theology, and philosophy producing several works on these subjects. He, in fact, lectured on Immanuel Kant to the public. He also wrote and spoke about the works of Shakespeare, on whom he was considered a leading authority. He wrote for magazines, publishing two of his own. He was also famous as a conversationalist. Coleridge attracted a wide variety of admirers including many well-known personages of the time such as the Wedgwood Family (who would give him some patronage). He was invited to join Royal Society of Literature and became recognized as the leading critic and essayist of his day. By 1834, his health had declined considerably, and he died of heart failure on July 25th of that year in the London neighborhood of Highgate. Coleridge was also the author of one of the most famous poems in the English language, "The Rime of the Ancient Mariner." (bio by: Catharine)

相关阅读

热门文章

  • 洗冤录2分剧情,洗冤录2剧情介绍

  • 洗冤录2剧情介绍 http://life.jschina.com.cn/jschina/life/node6667/userobject1ai1349586.html http://www.tvsou.com/html/97/74_9765_1.asp 以上两个网址都有剧情介绍,分集的介绍。。。 以下是总剧情介绍 剧情梗概
  • 人彘图片 真实,人彘的图片

  • 人彘的图片 人彘是指把人变成猪的一种酷刑。就是把四肢剁掉,挖出眼睛,用铜注入耳朵,使其失聪,用暗药灌进喉咙割去舌头,破坏声带,使其不能言语。然后扔到厕所里。汉朝吕后
  • 秦始皇陵地宫,秦始皇陵地宫里有哪些机关?

  • 秦始皇陵地宫里有哪些机关? 相传秦始皇陵地宫的周边填了一层很厚的沙子,形成沙海。这沙海就是秦陵地宫的第一道防线,使盗墓者无法透过挖洞进入墓室。 如果说沙海只是一种传

最新文章

  • 咸宜帝,越南皇帝世系表

  • 越南皇帝世系表 越南世系表 丁朝[大瞿越](公元968-980年) 丁部领结束了十二使君之乱,建立第一个独立王朝丁朝。国号大瞿越,被北宋封为交趾郡王。 世系: 称号 姓名 在位时间
  • 大清八旗包衣,八旗包衣是怎么一回事?

  • 八旗包衣是怎么一回事? 八旗: 八旗最初源于满洲(女真)人的狩猎组织,是清代旗人的社会生活军事组织形式,也是清代的根本制度。 明万历二十九年(1601年),努尔哈赤整顿编制
  • 保大帝,1955年南芳为什么离开保大帝

  • 1955年南芳为什么离开保大帝 啊,我也想知道为什么……不知道保大皇帝没有参加她的葬礼是不是因为1955年的时候皇后离开了他。也没有看过《皇室的黄昏》,不知道这部电视剧有没有
  • 合肥情侣主题餐厅,合肥有哪些主题餐厅?

  • 合肥有哪些主题餐厅? 0048香辣虾主题餐厅合肥NO.7 地址:淮河路100号3楼 苹果KTV音乐主题餐厅 地址:长江西路与科学大道交叉口677号昌河大厦4楼 蛙蛙叫干锅主题餐厅 地址:庐阳区颖上
  • 小德张的孙子,小德张的晚年生活

  • 小德张的晚年生活 小德张的晚年生活总体比较安稳,没有受到多大的触动,修身养性,并以卖油炸果子为生,于1957年去逝,终年81岁,他被土葬在天津城外三十多里的“义地”——北仓